Precio de traduccion en vivo

Electricity Saving Box

La interpretación consecutiva seguramente se verá como un tipo de interpretación simultánea, siempre son dos tipos de traducción completamente diferentes en el presente. La interpretación consecutiva cuenta con el hecho de que el intérprete se recibe al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce completamente la opinión a un segundo idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se lleva a cabo en vivo, en lugares insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, sin embargo, todavía sucede que este modelo de traducción se realiza, especialmente en un número reducido de personas, en viajes o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener una buena predisposición para hacer su trabajo. En primer lugar, debe ser una persona extremadamente resistente al estrés. La interpretación consecutiva es mucho más grande que se lleva a cabo completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja en la traducción debe crear nervios realmente llamados de los ordinarios, no puede llevar a una situación cuando entra en pánico, porque no tenía la obligación de traducir una frase dada. La dicción extremadamente impecable es necesaria. Para que la traducción sea indefinida y popular, debe ser pronunciada por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que perturben la recepción del mensaje.

Además, es extremadamente importante utilizar buenos comentarios a corto plazo. Es cierto que el traductor puede e incluso debe tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un traductor consecutivo tienen no solo la capacidad de recordar palabras propuestas por una mujer, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a un segundo idioma. Entonces, como puede ver, sin una buena memoria a corto plazo, el intérprete simultáneo es fácilmente completamente improductivo en la producción. Ahora se expresa que los mejores intérpretes consecutivos están recordando hasta 10 minutos de texto. Y en tierra, que básicamente se conoce a sí mismo, debe recordarse que un buen traductor debe tener buenas habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos impartidos en idiomas distantes, así como una excelente audición.