No entendi la traduccion

Hay muy pocas diferencias entre interpretación y traducción. El primero de ellos es, de hecho, el momento de la traducción misma. Como es fácil de ver, las interpretaciones se transfieren principalmente a las conversaciones actuales. La interpretación se puede proporcionar no solo por sí misma, sino también a través de Internet o por teléfono.

A su vez, las traducciones suelen tardar un tiempo después de que se escribe el texto. En las traducciones escritas, los traductores esperan familiarizarse completamente con muchos materiales útiles, haciendo que las traducciones sean más precisas. En este otro caso, los traductores también recuerdan la posibilidad de consultar a muchos expertos sustantivos, gracias a lo cual el nivel de traducción del artículo también será de mayor tamaño.

Otra diferencia entre interpretar y escribir no es difícil de adivinar. Los intérpretes todavía están tratando de ser altamente recomendados, pero en muchos ejemplos es particularmente complejo y prácticamente imposible de cumplir. Los problemas surgen especialmente si uno logra influencias vivas y debe ignorar muchos factores que son tan importantes. La situación se manifiesta completamente diferente en el éxito de las traducciones escritas. Aquí, se requiere una precisión muy seria de los traductores, porque las personas responsables de traducir los textos tienen mucho tiempo para pensar en cada palabra y contenido.

https://trichovell.eu/es/

Se puede encontrar una gran diferencia en el juego, además, en el punto de nuestra traducción. Los intérpretes generalmente tienen que saber mucho sobre el idioma de origen y de destino, por lo que pueden traducir en ambas direcciones sin obtener toda la ayuda. Un buen intérprete debe describirse con opiniones muy favorables debido a que su trabajo es extremadamente tedioso y, por lo tanto, desempeña una función extremadamente importante. En el éxito de las traducciones escritas, los traductores individuales son responsables de traducir solo en alguna dirección, por lo que no requieren el uso fluido de dos idiomas nuevos. Sin embargo, cuando se trata de ofrecer servicios durante un período de tiempo extremadamente largo, es importante conocer tanto los idiomas como la cultura del área y el idioma en él. Gracias a esa enseñanza, podrá dar traducciones profesionales en gran medida a sus usuarios, y lo que esto significa es definitivamente mayores ganancias.

También vale la pena señalar que los idiomas de cada país cambian constantemente, entre otras cosas, por lo tanto, cada traductor profesional debe seguir las últimas tendencias lingüísticas en una región en particular.